4月27日出版的中国社会科学报,刊发我校外国语学院严晓江教授的学术论文《本土化传统化多元化关联互鉴 <楚辞>英译的中国元素》。
论文从归化翻译淡化原典思想深度、汲取中国传统诗学话语源泉、整合翻译学与楚辞学、倡导中国翻译家主动译介等四个方面,介绍了其主持的社科基金后期资助项目《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》的研究方法和研究心得。
在文化传播与交流过程中,诗学起着中介作用。志、情、形、境、神是中国传统诗论的五大重要支柱,其内涵渗透在《楚辞》中。翻译诗学是诗学中的翻译理论或翻译观。今年3月,严晓江教授主持的国家社科基金后期资助项目结项成果《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》由商务印书馆出版,该书以文化的视野、历史的角度、跨学科的方法,揭示出《楚辞》英译的翻译诗学与以上五个范畴具有通约性,突出了翻译研究的中国传统文化视角。
(张卫斌)
相关链接: